[한중영일] '알려주다, 말하다'의 한국어, 중국어, 영어, 일본어의 차이 -중국어로 告訴?
[한중영일] '알려주다, 말하다'의 한국어, 중국어, 영어, 일본어의 차이
한국어Korean로 '말하다, 알려주다'는
영어English로 'tell'이다.
일본어Japanese로는 '言う, 伝える, 教える'
중국어Chinese로는 '告訴'이다.
ex)
Korean : 내가 (너한테) 알려줄게.
English : I (will) tell you.
Chinese : 我告訴你。
Japanese : 君に教えてあげる。(문맥에 따라 말투가 바뀔 수 있음.)
[말하다, 알려주다 = tell = 言う, 伝える, 教える = 告訴?]
한국인이나 일본인이라면
중국어Chinese의 '告訴'라는 단어에 깜짝 놀랄 것이다.
'告訴'라는 한자는
한국Korea과 일본Japan에서는 '고소하다', '告訴する'
영어English로 'accuse; indict'라는 뜻이기 때문이다.
하지만 중국어Chinese로 '告訴'는
위에서도 말했다시피
한국어Korean로 말하다, 알려주다, 전해주다
일본어Japanese로 言う, 伝える, 教える
영어English로 tell이라는 뜻이며
'고소하다', '告訴する', 'accuse; indict'에 해당하는
중국어Chinese는 打官司 이다.
중국인이 갑자기 我告訴你라고 해도 당황하지 말자.
그냥 자기가 알려주겠다는 뜻이니.
한국어Korean | 중국어Chinese | 일본어Japanese | 영어English |
내가 (너한테) 알려줄게 | 我告訴你 | 君に教えてあげる (*말투 변경 가능) |
I (will) tell you |
말하다, 전해주다, 알려주다 | 告訴 | 言う, 伝える, 教える | tell |
고소하다 | 打官司 | 告訴する | accuse; indict |
▼다른 글
2020/07/21 - [외국어 비교/한중영일 언어 비교] - [한중일] 중국어로 출세는 '出世'가 아니다.
2020/08/08 - [외국어 비교/한중영일 언어 비교] - [한중일] 중국어로 '看病'은 간병하다는 뜻이 아니다.
2020/08/10 - [외국어 비교/한중영일 언어 비교] - [한중영일] '미끄럼주의'의 한국어,중국어,영어,일본어 차이
2020/08/12 - [외국어 비교/한중영일 언어 비교] - [한중일] 중국어로 '각오하다'는 覚悟가 아니다.
'외국어 > 한중영일 언어 비교' 카테고리의 다른 글
[한중일] 중국어로 '각오하다'는 覚悟가 아니다. (0) | 2020.08.12 |
---|---|
[세계의 말] '사랑, 愛. love'를 15개 국어로 어떻게 말할까 (0) | 2020.08.11 |
[한중영일] '미끄럼주의'의 한국어,중국어,영어,일본어 차이 (0) | 2020.08.10 |
[한중일] 중국어로 '看病'은 간병하다는 뜻이 아니다. (0) | 2020.08.08 |
[한중일] 중국어로 출세는 '出世'가 아니다. (0) | 2020.07.21 |