[한중영일] '알려주다, 말하다'의 한국어, 중국어, 영어, 일본어의 차이 -중국어로 告訴?

반응형

 

[한중영일] '알려주다, 말하다'의 한국어, 중국어, 영어, 일본어의 차이 

 

한국어Korean '말하다, 알려주다'는 

 

영어English 'tell'이다.

 

일본어Japanese로는 '言う, 伝える, 教える'

 

중국어Chinese로는 '告訴'이다.

 

ex)

Korean : 내가 (너한테) 알려줄게. 

English : I (will) tell you.

Chinese : 我告訴你

Japanese : 君に教えてあげる(문맥에 따라 말투가 바뀔 수 있음.)

 

 

[말하다, 알려주다 = tell = 言う, 伝える, 教える = 告訴?]

 

한국인이나 일본인이라면 

중국어Chinese의 '告訴'라는 단어에 깜짝 놀랄 것이다.

 

'告訴'라는 한자는

한국Korea과 일본Japan에서는 '고소하다', '告訴する'

영어English로 'accuse; indict'라는 뜻이기 때문이다.

 

하지만 중국어Chinese로 '告訴'

위에서도 말했다시피

 

한국어Korean로 말하다, 알려주다, 전해주다

일본어Japanese로 言う伝える教える

영어English로 tell이라는 뜻이며

 

'고소하다', '告訴する', 'accuse; indict'해당하는

중국어Chinese는 打官司 이다. 

 

중국인이 갑자기 我告訴你라고 해도 당황하지 말자.

그냥 자기가 알려주겠다는 뜻이니.

 

한국어Korean 중국어Chinese 일본어Japanese 영어English
내가 (너한테) 알려줄게 我告訴你 君に教えてあげる
(*말투 변경 가능)
I (will) tell you
말하다, 전해주다, 알려주다 告訴 言う伝える教える tell
고소하다 打官司 告訴する accuse; indict

 

▼다른 글 

2020/07/21 - [외국어 비교/한중영일 언어 비교] - [한중일] 중국어로 출세는 '出世'가 아니다.

2020/08/08 - [외국어 비교/한중영일 언어 비교] - [한중일] 중국어로 '看病'은 간병하다는 뜻이 아니다.

2020/08/10 - [외국어 비교/한중영일 언어 비교] - [한중영일] '미끄럼주의'의 한국어,중국어,영어,일본어 차이

2020/08/12 - [외국어 비교/한중영일 언어 비교] - [한중일] 중국어로 '각오하다'는 覚悟가 아니다.

반응형

댓글()